(Giọg 2:16)
(Judg. 2:16)
Ẹghẹ nii ẹre Nọyaẹnmwa na viọ avbe ọkaolotu ni wegbe ne Izrẹl, iran ni do miẹn iran fan vbe obọ avbe ikpata.
So Jehovah would raise up judges who would save them from the hand of their plunderers.
(Giọg 2:18)
(Judg. 2:18)
Ẹghẹ kẹ ghẹ ne Nọyaẹnmwa ya rhie ọkaolotu ne iran, ọ ghi yi ẹre obọ, ọ ghi miẹn emwa rẹn fan vbe obọ avbe eghian iran vbe ẹghẹ ne ọkaolotu gha ya vbe agbọn. E Nọyaẹnmwa keghi tohan iran rhunmwuda, iran da tie ẹre vbe ẹghẹ oya kevbe ukpokpo.
Whenever Jehovah did raise up judges for them, Jehovah would be with the judge and save them from the hand of their enemies all the days of the judge; for Jehovah was moved to pity* over their groaning caused by those who oppressed them and those who were treating them abusively.

Or “felt regret.”

(Giọg 11:30-35)
(Judg. 11:30-35)
E Jẹfta keghi yan ma e Nọyaẹnmwa wẹẹ, “U gha gu mwẹ khọn Amọn miotọ,
Then Jephʹthah made a vow to Jehovah and said: “If you give the Amʹmon·ites into my hand,
31 I gha ke okuo nii dee, ọmwaikọmwa ne ọ ka ke owa mwẹ ladian do khian vba mwẹ, I gha giẹn ọnrẹn ruan ya zọ ese nuẹn.”
31 then whoever comes out of the door of my house to meet me when I return in peace from the Amʹmon·ites will become Jehovah’s, and I will offer that one up as a burnt offering.”
32 Ẹre Jẹfta na fian ẹzẹ rra ne ọ ya gu emwa Amọn gbinna. E Nọyaẹnmwa keghi rhie akhọnmiotọ nẹẹn.
32 So Jephʹthah went to fight against the Amʹmon·ites, and Jehovah gave them into his hand.
33 Irẹn keghi ke Aroa dunmwu iran an ya sẹ ikinkin e Minit, ehia kegha re iya ẹvbo ugie rhinrin ya sẹ Ebẹl Keramim. Obọ keghi wa da otọ ẹsẹse. Izrẹl keghi khọn miẹn emwa Amọn otọ.
33 He struck them down with a very great slaughter from A·roʹer all the way to Minʹnith—20 cities—and as far as Aʹbel-kerʹa·mim. Thus the Amʹmon·ites were subdued before the Israelites.
34 E Jẹfta ghi dọlegbe die Mizpa ovbi ẹre ne okhuo keghi ladian, ọ na rhie ukusẹ, ọ na gha ku bu ẹre dee. Ọmọ ọkpa kẹkan ne ọ mwẹ ọre wa nọ, ẹi ghi mwẹ ọmọ okpia ra ọmọ okhuo ọvbehe.
34 Finally Jephʹthah came to his home in Mizʹpah, and look! his daughter was coming out to meet him, playing the tambourine and dancing! Now she was his one and only child. Besides her, he had neither son nor daughter.
35 Irẹn keghi bẹghe ẹre, ọ keghi ya akhiẹ yanghan ukpọn ye egbe ẹre urhu, ọ na kha wẹẹ, “Eu, ovbi mwẹ! U kpanmwẹ udu nẹ, vbe a ghi na miẹn hẹ ighẹ uwẹ ẹre ọ do si obalọ vbenian yọ mwẹ egbe. I ya ekhọe hia yan ma e Nọyaẹnmwa nẹ, ẹi mwẹ I ma muẹn sẹ.”
35 When he saw her, he ripped his garments and said: “Oh no, my daughter! You have broken my heart,* for you have become the one I have banished. Now I have opened my mouth to Jehovah, and I am unable to turn back.”

Lit., “You brought me very low.”

(Giọg 11:35)
(Judg. 11:35)
Irẹn keghi bẹghe ẹre, ọ keghi ya akhiẹ yanghan ukpọn ye egbe ẹre urhu, ọ na kha wẹẹ, “Eu, ovbi mwẹ! U kpanmwẹ udu nẹ, vbe a ghi na miẹn hẹ ighẹ uwẹ ẹre ọ do si obalọ vbenian yọ mwẹ egbe. I ya ekhọe hia yan ma e Nọyaẹnmwa nẹ, ẹi mwẹ I ma muẹn sẹ.”
When he saw her, he ripped his garments and said: “Oh no, my daughter! You have broken my heart,* for you have become the one I have banished. Now I have opened my mouth to Jehovah, and I am unable to turn back.”

Lit., “You brought me very low.”

(Giọg 11:36, 37)
(Judg. 11:36, 37)
Ọmọ okhuo nii keghi wanniẹn tama rẹn wẹẹ, “A deghẹ u yan ma e Nọyaẹnmwa, ru mwẹ emwi ne u khare ighẹ u gha ru. E Nọyaẹnmwa rria emwa Amọn ne avbe eghian ruẹn ikhi nẹ.”
But she said to him: “My father, if you have opened your mouth to Jehovah, do to me as you have promised, since Jehovah has executed vengeance for you upon your enemies, the Amʹmon·ites.”
37 Sokpan irẹn keghi nọ erhae wẹẹ, “U ghi ru emwi ọkpa na mẹ. Sẹ mwẹ rae la uki eva, ne I viọ avbe ọse mwẹ mwẹ obọ gha zozo khian kevbe ne I ya khiẹ vbe uhunmwu oke rhunmwuda uvbi ne ọ ma he rẹn okpia ọre I ra wu yi?”
37 She then said to her father: “Let this be done for me: Let me be alone for two months, and let me go away into the mountains, and let me weep over my virginity with my female companions.”*

Or “weep with my friends because I will never marry.”

(Giọg 11:39, 40, NW)
Uki eva ghi gba nẹ, irẹn keghi dọlegbe bu erhae gha dee. Iyeke ọni, erhae keghi ru vbene ọ yan ma e Jehova. Ọmọ okhuo nii keghi wu ye uvbi ne ọ ma rẹn okpia. Erriọ ẹre ọ ya suẹn vbe Izrẹl ne a na miẹn wẹẹ,
40 ikpẹdẹ enẹ vbe ukpo, ẹre avbe uvbi vbe Izrẹl ya gha mu otuẹ gie ovbi e Jẹfta nọ ke Giliad rre, iran ghi vbe rhie igiọdu nẹẹn.
(Judg. 11:39, 40)
At the end of two months, she returned to her father, after which he carried out the vow he had made regarding her. She never had relations with a man. And it became a custom* in Israel:
40 From year to year, the young women of Israel would go to give commendation to the daughter of Jephʹthah the Gilʹe·ad·ite four days in the year.

Or “regulation.”

(Giọg 13:9)
(Judg. 13:9)
Osanobua keghi ru vbene Manoa nọ rẹn, odibo ẹre keghi dọlegbe bu okhuo nii rre vbe ọ tota vbe uwu oha. E Manoa ne ọdọ ẹre i rre evba.
So the true God listened to Ma·noʹah, and the angel of the true God came again to the woman while she was sitting in the field; her husband Ma·noʹah was not with her.